英语老师解开裙子坐我腿中间,亚洲精品国产电影,曰本性l交片免费看,大胸美女视频

您的位置:首頁(yè) >資訊 > 文娛 > 正文

翻拍片不單是商業(yè)運(yùn)作 更是不同文明交流對(duì)話的載體

來(lái)源:文匯報(bào) 時(shí)間:2021-12-03 11:10:30

每部翻拍片都是一次跨文化轉(zhuǎn)譯的考驗(yàn)

◆電影《門鎖》跟隨女主的“他者”視角和恐怖片慣用的心理暗示音樂(lè),營(yíng)造出獨(dú)居女時(shí)刻可能遭遇危險(xiǎn)的可怕境遇,而這究竟是女的臆想、自我暗示還是具有深刻的現(xiàn)實(shí)緣由?電影并未對(duì)此深究,轉(zhuǎn)而尋找幕后兇手。影片最終落得所有問(wèn)題都沒(méi)講透的“四不像”。圖為《門鎖》劇照

劉春

觀點(diǎn)提要

翻拍片如何令喜歡原作的觀眾重溫經(jīng)典并感到新意,如何令不了解原作的觀眾接受本土化的故事表達(dá),都是考驗(yàn)編導(dǎo)跨文化“轉(zhuǎn)譯”功力的關(guān)鍵。

本土化轉(zhuǎn)譯,既要遵從本民族的文化傳統(tǒng)、文化習(xí)慣、價(jià)值歸屬,也要考慮當(dāng)今社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)環(huán)境,以及受眾文化心理和文化消費(fèi)習(xí)慣、審美期待等綜合因素,需要努力為翻拍片提供適合其生長(zhǎng)的文化土壤,而非簡(jiǎn)單粗暴不顧文化語(yǔ)境的單純移植。

翻拍自韓國(guó)同名電影的影片《門鎖》,上映之后未能在主題內(nèi)容深入剖析、視聽手法藝術(shù)創(chuàng)新等方面贏得觀眾的普遍認(rèn)可,一些影迷對(duì)比后甚至認(rèn)為影片總體不及韓版原作。

有意思的是,韓版《門鎖》本身也是翻拍自2011年上映的西班牙影片《當(dāng)你熟睡》。男主角是一個(gè)見不得別人快樂(lè)的重度心理疾病患者,其利用大樓保安保管備用鑰匙的職務(wù)之便暗中破壞他人幸福的故事,帶有濃厚的歐洲人文反思色彩。韓版翻拍片保留了男主潛藏在受害女主床下,待其熟睡迷暈她又在清晨悄然離開的主要橋段,敘述重點(diǎn)從西班牙版的施害者變?yōu)楸黄哿璧氖芎ε?span id="f7jpn77" class="keyword">性。從內(nèi)容上看,新片《門鎖》的故事結(jié)構(gòu)更接韓版,同時(shí)反派男主的人設(shè)又帶有西班牙版的人格分裂和歇斯底里,但最終在主題浮于表面、人物工具化、敘述混亂、情節(jié)缺乏現(xiàn)實(shí)邏輯等編導(dǎo)對(duì)于影片的失控中,口碑持續(xù)下滑。

年來(lái),同樣遭遇“滑鐵盧”的國(guó)產(chǎn)翻拍片不在少數(shù),“生淮南則為橘,生淮北則為枳”已然成為跨文化語(yǔ)境中大多數(shù)翻拍電影的微妙寫照。

在優(yōu)秀劇本缺乏的當(dāng)下,翻拍別國(guó)影片不失為電影運(yùn)作的穩(wěn)妥做法

套用原作已得到市場(chǎng)檢驗(yàn)大受歡迎的成熟故事結(jié)構(gòu),經(jīng)過(guò)本土化改編和更具親和力的本土明星演繹,不僅縮小了原創(chuàng)劇作的開發(fā)成本,甚至還可能利用原作熱度減少宣發(fā)成本,以“先天優(yōu)勢(shì)”吸引觀眾。在本土電影優(yōu)秀劇本缺乏的當(dāng)下,購(gòu)買海外中小成本高票房影片進(jìn)行二次翻拍,似乎不失為電影運(yùn)作的穩(wěn)妥做法。

以美國(guó)好萊塢為參照,多家影業(yè)巨頭都深諳此道,《龍紋身的女孩》《生人勿進(jìn)》《觸不到的戀人》《咒怨》等翻拍影片都取得了成功,馬丁·斯科塞斯翻拍自《無(wú)間道》的《無(wú)間道風(fēng)云》,更斬獲奧斯卡最佳影片、最佳改編劇本等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。好萊塢的翻拍電影,大多保留原作基本故事架構(gòu),刪改帶有鮮明異域文化特質(zhì)的民俗細(xì)節(jié),調(diào)整人物關(guān)系和表達(dá)手段,加入符合歐美觀眾文化背景的價(jià)值觀,正如《滾石》評(píng)價(jià)《無(wú)間道風(fēng)云》是一部完全美國(guó)化了的影片,好萊塢的成功翻拍電影都較完整地完成了影片的本土化改編。但即便有著成熟的工業(yè)制作體系打底,好萊塢也還出品了《歌舞青春》《午夜兇鈴》《不請(qǐng)自來(lái)》等評(píng)分并不高的翻拍電影。

事實(shí)上,做好跨文化的影片改編并不容易,原作口碑紅利恰似“雙刃劍”,拉高影片預(yù)期的同時(shí)也會(huì)隱藏不少“雷區(qū)”。一方面,翻拍片不等于對(duì)原作幾乎原封不動(dòng)的“照抄”或“翻譯”?!堵闊┘易濉贰渡钜故程谩贰段抑诵摹贰蹲矫圆亍返确钠统蕴澰谌狈?chuàng)新、過(guò)于依賴原作,劇情不符合中國(guó)文化和國(guó)情,內(nèi)容生搬硬套,最終形成不被認(rèn)可的“夾生飯”;另一方面,原作珠玉在前,翻拍片過(guò)多或不恰當(dāng)?shù)哪Ц?,又?huì)被影迷認(rèn)為不符合原作設(shè)定,白白浪費(fèi)了好IP,如《我最好朋友的婚禮》《新娘大作戰(zhàn)》《命中注定》《解憂雜貨鋪》等影片,均在改編中遺失了原作精髓淪為庸之作。此外,習(xí)慣觀看海外片的觀眾并不必然等同于為翻拍片買賬的觀眾,如何令喜歡原作的觀眾重溫經(jīng)典并感到新意,如何令不了解原作的觀眾接受本土化的故事表達(dá),都是考驗(yàn)編導(dǎo)跨文化“轉(zhuǎn)譯”功力的關(guān)鍵。一旦處理不好改編過(guò)程中的保留和刪改難題,就會(huì)形成翻拍就翻車、買家秀不及賣家秀的“山寨”作品。

某種意義上,各個(gè)國(guó)家的翻拍電影都像參與了一場(chǎng)依托原作影片的“命題”大賽。例如,意大利影片《完美陌生人》就賣出了三十多個(gè)國(guó)家的改編權(quán),國(guó)內(nèi)有學(xué)者專做論文對(duì)比過(guò)希臘、西班牙、土耳其、韓國(guó)、匈牙利、波蘭和中國(guó)等多個(gè)版本的翻拍片。在這場(chǎng)思想、藝術(shù)、技術(shù)的跨文化改編比拼里,中國(guó)版《來(lái)電狂響》的翻拍只能說(shuō)不功不過(guò),影片中規(guī)中矩的敘事難以支撐過(guò)多的相關(guān)社會(huì)議題,引發(fā)的觀眾共鳴反不及原作雋永悠長(zhǎng)。

優(yōu)秀的翻拍片,能夠同時(shí)滿足觀眾對(duì)于類型本身和原作創(chuàng)新的雙重期待

當(dāng)前國(guó)產(chǎn)商業(yè)類型電影翻拍對(duì)象以美國(guó)、韓國(guó)和日本電影數(shù)量最多,考慮到好萊塢影片公認(rèn)的工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和全球影響,以及日、韓影片相對(duì)親的地緣文化,這樣的選擇似乎很合理。然而《小小的愿望》《人潮洶涌》《保持通話》《追捕》等翻拍片與原作相比始終差一口氣,這就不得不深究商業(yè)類型電影翻拍的關(guān)鍵到底是什么。

類型電影之所以經(jīng)久不衰,核心就在于每種類型都在視聽奇觀中蘊(yùn)含了一種對(duì)于人類文明根本問(wèn)題類似“永恒追問(wèn)”的迷思,如兩關(guān)系之于愛情片、科技焦慮之于科幻片、正義自由之于黑幫片等。類型電影自誕生以來(lái),善于不斷自我更新,吸收不同時(shí)代、地域的文化特征,對(duì)其核心“母題”做出調(diào)整,從而吸引了一代又一代不同文化背景的觀眾,對(duì)相似主題趨之若鶩。

在這個(gè)意義上,跨文化改編的商業(yè)類型電影首先需要滿足“類型”的要素要求,如基本的故事架構(gòu)、人物塑造等都要包含該類型的敘述元素。優(yōu)秀的翻拍電影,需要滿足觀眾對(duì)于類型本身和原作創(chuàng)新的雙重期待,當(dāng)我們觀看一部愛情喜劇翻拍電影時(shí),不會(huì)預(yù)期這是一部恐怖奇幻警匪片,同時(shí)還期待看到原作中備受喜愛的故事被重新演繹后再次喚起心靈的慰藉。雖然融合不同類型特征使影片更加豐富多元,也是年來(lái)商業(yè)類型電影吸引不同觀眾的有效手段之一,但融合仍需以某一類型為主才能主題明確、有的放矢,例如翻拍自《布魯斯特的百萬(wàn)橫財(cái)》的《西虹市首富》,固然不乏愛情、懸念,終歸還是以密集的笑料榮登年度賣座喜劇片榜單。反觀新片《門鎖》,跟隨女主的“他者”視角和恐怖片慣用的心理暗示音樂(lè),營(yíng)造出獨(dú)居女時(shí)刻可能遭遇危險(xiǎn)的可怕境遇,而這究竟是女的臆想、自我暗示還是具有深刻的現(xiàn)實(shí)緣由?電影并未對(duì)此深究,轉(zhuǎn)而尋找幕后兇手。通篇游離于劇情、恐怖、懸疑、犯罪等不同類型要素之間,影片最終落得所有問(wèn)題都沒(méi)講透的“四不像”。

翻拍片不單是回應(yīng)市場(chǎng)熱點(diǎn)的商業(yè)運(yùn)作,更是不同文明交流對(duì)話的載體

在滿足“類型”層面基本要素,也就是點(diǎn)出影片“母題”,對(duì)該類型所蘊(yùn)含的人類共通問(wèn)題做出回應(yīng)后,翻拍片更需要完成跨文化的故事轉(zhuǎn)譯。原作影片在跨文化傳播中,觀眾就很容易因?yàn)槲幕尘安煌?,形成?duì)影片的“誤讀”或理解障礙、主題偏差,翻拍片則更可能遭遇“文化壁壘”“文化折扣”帶來(lái)的沖擊。本土化轉(zhuǎn)譯,既要遵從本民族的文化傳統(tǒng)、文化習(xí)慣、價(jià)值歸屬,也要考慮當(dāng)今社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)環(huán)境,以及受眾文化心理和文化消費(fèi)習(xí)慣、審美期待等綜合因素,需要努力為翻拍片提供適合其生長(zhǎng)的文化土壤,而非簡(jiǎn)單粗暴不顧文化語(yǔ)境的單純移植。

當(dāng)前國(guó)產(chǎn)翻拍電影佳作少見的主要原因之一,就是重“形”不重“神”,乍一看故事模仿得很像,但在改編中既喪失了原作的深層主旨,又沒(méi)有賦予影片更加本土化的精要,顯得既沒(méi)有“化用”好原作,又未尊重本土觀眾審美品位。

達(dá)到上述兩方面標(biāo)準(zhǔn)的翻拍片基本不會(huì)“翻車”,而優(yōu)秀的翻拍電影還會(huì)為影片增加多一點(diǎn)“調(diào)料”,即源于原作又高于原作的新意。類型元素和原作框架本身已經(jīng)基本限定了翻拍片的大致走向,要做到創(chuàng)新就只能在影片的“本土移植”方面下功夫。一種做法是緊貼原作,保留最基本的故事情節(jié),其余內(nèi)容全部換成更“接地氣”的本土內(nèi)容。如翻拍自《十二怒漢》的影片《十二公民》就將原版中的美國(guó)司法公正、種族歧視、階層差距等議題改為空巢老人、代溝矛盾等更貼中國(guó)觀眾生活的主題;還有一種做法,也是保留基本故事情節(jié),但有意模糊時(shí)空背景,重心并非讓觀眾聯(lián)系現(xiàn)實(shí),而是沉浸在劇情推理中。如翻拍自印度電影《誤殺瞞天記》的影片《誤殺》,就將故事場(chǎng)景放在泰國(guó),加入對(duì)《監(jiān)獄風(fēng)云》《肖申克的救贖》等影片的戲仿,引導(dǎo)觀眾跟隨主角展開與惡勢(shì)力斗智斗勇的頭腦風(fēng)暴,不僅贏得了票房和口碑,而且形成了新的IP,將于今年賀歲檔推出第二部。

正如學(xué)者樂(lè)黛云所言,當(dāng)兩種不同文化接觸時(shí)不可避免會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,原有的“視域”決定了“不見”與“洞見”,面對(duì)文化差異,翻拍電影不單是回應(yīng)市場(chǎng)熱點(diǎn)的商業(yè)運(yùn)作,更是不同文明交流對(duì)話的載體。在全球多元文化蓬勃發(fā)展的背景下,“走心”又“接地氣”的翻拍電影不失為一扇看見世界又讓世界看見的文化之窗。

(作者為上海社會(huì)科學(xué)院副研究員)

相關(guān)閱讀

好男人影视在线www官网| 久久av无码精品人妻出轨| 少妇撒尿w搡bbb搡wbbb搡| 亚洲一区精品二人人爽久久| 国产又黄又大又粗视频| 精品国产乱码久久久EA7| 一夜强开两女花苞| 久久久96人妻无码精品蜜桃 | 亚洲精品一区二区| 日本无码欧美激情视频二区| 迎合疯狂肉伦耕耘播种| 精品国产三级a在线观看| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 亚洲精品无码永久在线观看 | 青娱乐极品盛宴| 翁与小莹浴室欢爱51章| 深度肠交fisting狂叫| おっさんとわたし天堂的资源| 在车里被弄了h野战| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 性xxxxfreexxxxxvideo| 国产精品无圣光一区二区| √天堂资源在线官网| 乱码丰满人妻一二三区麻豆| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 父辈的荣耀高清完整免费观看| 国产激情精品一区二区三区| 久久夜色精品国产欧美乱| 意大利电影奸情| 亚洲av无码一区二区三区电影| 亚洲av无码一区二区三区系列| 俄罗斯毛毛xxxx喷水| 亚洲国产日韩a在线欧美2020| 天天躁日日躁狠狠躁午夜剧场 | 被狼交的女人(h)| 性a欧美片| 二狗的妖孽人生| 日韩亚洲变态另类中文| 闺蜜和我被黑人4p到惨| 香蕉久久久久久久av网站| 丰满双乳秘书被老板狂揉捏|